3)第239章 ‘我太难了!’_我在英伦当贵族
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  ,赵客缦胡缨,吴钩霜雪明这句中,赵是当时的赵国,客是侠客的客,更过分的是吴钩要怎么翻译?没有人给你一个字一个字解释,你很难去了解这首诗。”

  “呵呵。。。”

  “没错,简直是太难了。。。”

  江莱的话立刻引起了许多人的共鸣,轻笑声和附和说不断,亚瑟听后,也是无奈的摇头失笑,而一旁的赫尔郭同样一脸无奈的点头后,对江莱说道:“继续说,还有什么难题?”

  江莱推了推自己鼻梁上的眼镜,毫不怯场的和亚瑟对视了一眼,继续用越来越流利的英语说道:“第二个难题是很多概念常常让人不明所以。

  在我看来,中文与英文很大的区别是,中文有时是一种碰zhuang的语言,中文爱把很多完全不相干的词拼在一起,变成一个新的词,如‘顿悟’。。。

  “呵呵。。。”江莱一说出这个顿悟的词语,会议室里的众人再次同时笑了起来。

  而江莱也是摇头失笑着继续说道:“。。。‘顿’‘悟’这两个字没有任何关联,但强行茬在一起的,产生一个词,有一点顿的意思,又有一点悟的意思,还有一点组合起来的意思,所以像这一类的字,真的是很难翻译出来。

  还有“舍得”“甘心”“不甘心”等等,类似这样让人犯难的词很多,更不必说天朝还有那么多成语,俗语,歇后语。所以我说,遇到这种词,我们不是在翻译了,而是把整个句子用英文的意思重新写一遍。但这已经不是翻译,可以说是重写了。”

  “确实。。。”

  “没错,我现在用的最多的工具书就是现代汉语词典,看着上面的解释翻译。简直是太难了!”

  江莱没有理会众人的吐槽和议论,继续说道:“第三个难点就是所有翻译都会遇到的问题。很多时候,有些作者会故意把中的一段内容,剧情写得非常模糊,读者可以做到看不懂就算了,或者扫着看,继续往前看,接下来也许在第100章就能看懂了。

  也许作者会说这段本来就是玄之又玄的,没想让你看懂,可是我们译者就傻眼了!译者必须懂,否则我们怎么翻译出来呢?”

  “啪啪——”

  “说的太对了。。。”

  “这也是我想说的!”

  江莱话音落下,不只是谁带头,一群翻译给江莱送上了掌声,让江莱都有点不好意思的俏脸微红,尤其是她看到了亚瑟投向她的欣赏和赞许的目光,和那一副笑脸,让她只能妩媚的给亚瑟送上了一个白眼。

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章